Specification Спецификация

SPECIFICATION FOR POLYESTER (PVC/PVDF) СПЕЦИФИКАЦИЯ ПО POLYESTER (ПВХ / PVDF)

TENSILE FABRIC STRUCTURES Растяжение тканей структур

1. 1. CODES AND STANDARDS Коды и стандарты

1.1 1,1 Except as otherwise shown or noted, all work shall comply with the requirements of the following codes and standards. Если иное не показал и отметил, все работы должны соответствовать требованиям следующих стандартов и кодексов.

Applicable National Building Codes Применимых национальных строительных норм

BS 6399 Pt 1 BS 6399 Pt 1 BS Loading Code – Dead and Live Loads BS Загрузка код - мертвые и живут нагрузок

BS 6399 Pt 2 BS 6399 Pt 2 BS Loading Code – Wind Loads BS Загрузка код - ветровой нагрузки

BS 5950 BS 5950 BS Steel Structures Code BS стальных конструкций код

2. 2. SYSTEM PERFORMANCE REQUIREMENTS Система требований

2.1 2,1 General : Provide a structural tensioned membrane system that complies with performance requirements specified by the Subcontractor’s corresponding PVC/PVDF coated polyester architectural membrane system. Общие положения: обеспечение структурных натянутый мембранные системы, которая соответствует требованиям эффективности, указанным в субподрядчика соответствующей ПВХ / PVDF покрытием полиэстер архитектурных мембранные системы.

2.2 2,2 Design Criteria : The tensioned membrane structure shall be designed to comply with the applicable national building code of Malaysia. Дизайн Критерии: натянутый мембранные структуры должны быть разработаны в соответствии с применимым национальным здание код Малайзии.

Basic wind speed of 120 kph Основной ветер скоростью 120 км / ч

2.3 2,3 Life Safety : All fabric structures shall be designed so no life safety issue is created in the event of a loss of a part of the fabric Жизнь Безопасность: Все тканевых структур должны быть сконструированы так, не вопрос безопасности жизни создается в случае утраты части ткани

2.4 2,4 Fire Performance of the Architectural Membrane Fabric : Пожар Выполнение архитектурного мембранной ткани:

……………. ... ... ... ... .... To be clarified ………….. Чтобы внести ясность ... ... ... ... ..

3. 3. ENGINEERING ENGINEERING

Structural calculations for the tensioned membrane structure will include the following : Структурная расчеты за натянутый мембранные структуры будет включать в себя следующее:

3.1 3,1 Large deflection numerical shape generation that will insure a stable, uniformly stressed, three-dimensionally curved shape that is in static equilibrium with the internal prestress forces, and is suitable to resist all applied loads. Большие отклонения численных форму поколения, которые будут гарантировать стабильную, равномерно подчеркнул, трех измерениях изогнутые формы, которые в статическом равновесии с внутренними предварительное напряжение сил, и подходит для всех применяемых противостоять нагрузкам.

3.2 3,2 Large deflection finite element method structural analysis of the membrane system under all applicable applied wind and live load conditions. Большие отклонения метода конечных элементов структурного анализа мембранной системы в соответствии со всеми применимыми применяться ветер и живут нагрузки.

3.3 3,3 Finite element method structural analysis of the support frame system. Метод конечных элементов структурного анализа системы поддержки кадр.

3.4 3,4 Member sizing calculations of all primary structural members. Член калибровки расчеты всех основных структурных членов.

3.5 3,5 Connection design including bolt, weld, and secondary member sizing. Соединение конструкции, включая болты, сварку и среднего размеров члена.

3.6 3,6 Biaxial fabric test specification, interpretation, and fabric compensation determination. Двухосных ткани тест спецификации, толкование, и ткань компенсацию решимость.

3.7 3,7 Accurate generation of the two-dimensional compensated fabric templates required to generate the three-dimensional equilibrium shape. Точная поколения двумерных компенсацию ткани шаблонов, необходимых для создания трехмерных форм равновесия.

4. 4. PRODUCT DATA Данные о продукте

Include manufacturer’s specifications for materials, fabrication and Включить спецификации завода-изготовителя материалов, изготовление и installation. установки.

5. 5. SUBMITTALS FOLLOWING AWARD OF CONTRACT SUBMITTALS следующие присуждения контракта

5.1 5,1 Genaral Arrangement and Engineering Drawings Genaral договоренности и инженерные чертежи

5.1.1 The Contractor will be required to obtain the Architect’s approval to his design at two stages. Подрядчик должен получить архитектор утверждения его дизайн на два этапа.

(a) () GA/ Scheme design GA / Схема дизайн

(b) (б) Engineering Drawings Инженерная Графика

5.1.2 5.1.2 The Contractor shall submit fabrication drawings for all elements of each roof for the Architect’s approval. Подрядчик должен представить изготовление чертежей для всех элементов каждой крышей за Архитектор утверждения. Fabrication shall not proceed until the Architect has approved the drawings. Производство не должно действовать до тех пор, пока архитектор одобрил чертежи.

5.1.3 5.1.3 Any approvals given by the Architect shall not relieve the Contractor of his responsibility for design, material, structural and performance integrity as required by the Architect. Любые утверждения со стороны архитектора, не освобождает Подрядчика от ответственности за его проектирование, материалы, структурной целостности и производительности в соответствии с требованиями архитектора.

5.1.4 The design of the roofs shall allow for the permitted tolerances in the main structure. Конструкция крыши должна дать возможность разрешить допуски в основной структуре. Each roof shall be manufactured within tolerances which ensure that they fit on site and do not induce excessive loads or deflections in the companies. Каждая крыша должна быть изготовлена в допуски, которые гарантируют, что они помещаются на сайт и не вызывать чрезмерной нагрузки или отклонений в компании.

5.1.5 The Contractor shall satisfy himself on the position as constructed of his connection points to the main structure. Подрядчик должен отвечать сам на позиции, как построена его точек подключения к главной структурой.

5.1.6 5.1.6 Fabric roof system drawings defining the completed structure, anchorage and connection details, interfaces with building construction, and general membrane arrangements. Ткань кровли чертежи системы определения структуры завершено, крепления и соединения деталей, интерфейсы с строительства, а также общие мембранных механизмов.

5.1.7 5.1.7 Include setting drawings, templates, and directions for the installation of anchor bolts and other anchorages installed as a unit of work in other sections. Включите параметр чертежи, шаблоны, и направления для установки якорных болтов и других креплений, установленных в качестве единицы работы и в других разделах.

5.1.8 5.1.8 Indicate where and how the system deviates from contract drawings and specifications. Укажите, где и каким образом эта система отличается от контракта чертежей и спецификаций. Provide material properties and other information needed for structural analysis including computations prepared, signed, or sealed by a Professional Engineer. Обеспечение свойств материалов и другой информации, необходимой для структурного анализа, включая расчеты подготовлены, подписаны, или печатью профессионального инженера.

5.2 5,2 ENGINEERING COMPUTATIONS ENGINEERING вычислений

Fabric roof system engineering calculations for the completed structure, anchorage and connection details, interfaces with building construction, and general membrane system. Ткань крышей системы инженерных расчетов за завершили структуры, крепления и соединения деталей, интерфейсы с строительства, а также общие мембранные системы.

The Contractor shall select levels of prestress in relation to the behaviour of his structures. Подрядчик должен выбрать уровень предварительного напряжения в связи с поведением его структур.

5.2.1 5.2.1 The Contractor shall also select a level of prestress in the fabric such that the effects of ‘crimp interchange’ are removed and subsequent loading and unloading are largely elastic. Подрядчик должен также выбрать уровень предварительного напряжения в ткани такова, что последствия "гофрированный обмена" удаляются и последующих погрузки и разгрузки в значительной степени упругой.

5.2.2 5.2.2 The Contractor shall determine acceptable variations in the prestress which are compatible with his design. Подрядчик должен определить приемлемы колебания в предстрессовый которые совместимы с его дизайном. On or before the issue of the Practical Completion Certificate the prestress shall have stabilized to the agreed design values and tolerances thereon. От или до вопроса о практических Завершение Свидетельство предварительное имеет стабилизированный с согласованным дизайн ценностей и допуски по этому вопросу.

5.2.4 5.2.4 The Contractor shall take institute measurement. Подрядчик должен принять институт измерения.

5.2.5 5.2.5 At the end of the Work, there shall remain adequate adjustment to allow for future re-stressing. В конце работы, не должно оставаться адекватной корректировки, чтобы в будущем вновь подчеркнув.

5.3 5,3 STATUTORY APPROVAL УТВЕРЖДЕНИЯ НОРМАТИВНЫХ

5.3.1 The architect shall be responsible for obtaining approval of his design from any relevant local authorities. Архитектор несет ответственность за получением одобрения своего дизайна из любых соответствующих местных властей.

5.4 5,4 OPERATIONS AND MAINTENANCE Эксплуатация и техническое обслуживание

5.4.1 5.4.1 The Owner shall provide maintenance personnel to be trained in cleaning the membrane otherwise appointment to specialize contractor in order for the warranty to be function properly. Владелец должен предоставить обслуживающий персонал, которые будут проходить подготовку в уборке иначе мембранного назначение специализироваться подрядчика для гарантийного будет функционировать должным образом.

5.5 5,5 PRODUCT DELIVERY/HANDLING/STORAGE ДОСТАВКА ПРОДУКТОВ / ОБРАБОТКА / STORAGE

5.5.1 5.5.1 Materials shall be packed, loaded, shipped, unloaded, stored, and protected in a manner that will avoid abuse, damage, and defacement. Материалы должны быть упакованы, загружен, отправлен, разгрузки, хранения и охраняются в порядке, что позволит избежать злоупотреблений, повреждение и порча.

5.6 5,6 WARRANTY ГАРАНТИЯ

5.6.1 After final payment, the Subcontractor shall furnish the Owner with a written Warranty from Ferrari, which warrants that the PVC/PVDF coated polyester membrane. После окончательного платежа, Субподрядчик должен предоставить владелец с письменного Гарантия от Феррари, который гарантирует, что ПВХ / PVDF покрытием полиэстер мембраны.

6. 6. MATERIALS МАТЕРИАЛЫ

The proposed Architectural Membrane Fabric shall be architectural membrane . Предлагаемый архитектурный мембранной ткани должны быть архитектурно мембраны. Refer to attached specification sheet. Обратитесь к прилагаемой спецификации листа.

6.1 6,1 STRUCTURAL FABRIC СТРУКТУРНАЯ ТКАНЬ

6.1.1 This a PVC/PVDF coated polyester architectural membrane fabric. Это ПВХ / PVDF покрытием полиэстер архитектурных мембранных тканей. The base material is high tenacity polyester, coated on both sides with Poly Vinyl Chloride (PVC) and a top coat of PolyVinylidene Fluoride (PVDF), also a fluoro polymer. Базовый материал является высокая целеустремленность полиэстер, покрытый с обеих сторон с Поли винил (ПВХ), а сверху пальто из поливинилиденфторида (ПВДФ), а также фтор полимера.

6.1.2 No substitutions will be allowed and/or the primary materials shall be obtained from one manufacturer. Нет замен будет разрешено и / или сырья должны быть получены от одного производителя. Secondary materials shall be those recommended by the primary manufacturer, and the fabric shall meet the following criteria: Вторичные материалы должны быть рекомендованы к основным производителем, и ткань должна удовлетворять следующим критериям:

6.2 6,2 GENERAL REQUIREMENTS ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

6.2.1 Provide a self cleaning fabric, from a single manufacturer, with a life expectancy of 15 years. Обеспечение самоуправления очистки ткани, от одного производителя, при ожидаемой продолжительности жизни до 15 лет.

6.2.2 6.2.2 The fabric shall be woven from yarn of the highest quality and shall be free of broken yarns and jointed filaments. Ткань должна быть плетеная из нитей самого высокого качества и должны быть свободны от сломанной соединенных нитей и волокон. Warp and fill yarns shall be straight and perpendicular within a tolerance of 2 degrees. Деформация и заполнить нитей должна быть перпендикулярна прямой, и в рамках допуска на 2 градуса. The bow in the fill direction shall not exceed 20mm or 1 in 70 whichever is the lesser. Лук в направлении заполнения не должна превышать 20mm или 1 в 70 зависимости от того, что меньше.

6.2.3 6.2.3 The fabric shall be uniform, with no significant blemishes visible to the eye when viewed from a distance of 4m in direct sunlight. Ткани должно быть однородным, без каких-либо значительных пятен, видимых глазу, если смотреть с расстояния 4M в прямом солнечном свете.

6.2.4 The matrix shall be continuous to give full weather protection, without defects. В матрице должно быть непрерывным в полной мере защиту погода, без дефектов. The entire membrane shall be fabricated from one type of fabric. Весь мембраны изготовляются из одного вида ткани.

6.3 6,3 PHYSICAL CHARACTERISTICS Физические характеристики

6.3.1 The following indicates the physical properties of Polyester PVC/PVDF coated architectural membrane anticipated for this project. Ниже приводятся данные о физических свойствах полиэстер ПВХ / PVDF покрытием архитектурных мембранных предполагается для этого проекта. Determination of specific characteristics and selection of a membrane is verified during project engineering analysis and requirements. Определение конкретных характеристик и выбор мембраны проверяется в ходе проекта инженерного анализа и требований.

Coated Fabric Weight, Ткани с покрытием Вес, } ) Please refer to Specification Пожалуйста, обратитесь к спецификации

Thickness, mm: Толщина, мм: } ) Sheet submitted/attached Лист представила / прилагается

Weave Style: Weave Стиль: } ) for Technical Information. технической информации.

Dry Strip Tensile, N/5cm Сухая полоса растяжение, N/5cm } )

Trapezoidal Tear, N Трапециевидная слезоточивый, N } )

Translucency (%): Прозрачность (%): } )

Adhesion Адгезия } )

6.4 6,4 STRUCTURAL STEEL, METAL COMPONENTS AND CABLES & FITTINGS Конструкционная сталь, металлические компоненты и кабелей И ФИТИНГИ

6.4.1 6.4.1 Type: Тип: Circular hollow section (CHS) otherwise specified and Циркуляр поле раздела (CHS) и иное

approved. утверждены.

Material: Grade 43 steel Материал: сталь 43 класса

6.4.2 6.4.2 All steel work shall comply with `Steelwork’ section of this specification complies with requirement of BS 5950 Steel Structure Code. Все стали работы должны соответствовать `металлоконструкций" раздела этой спецификации в соответствие с требованием BS 5950 стальной конструкции кодекса.

6.4.3 6.4.3 Exercise great care in marking, cutting, aligning, checking, welding seams and additions as well as general handling and soiling prevention procedures to produce a smooth uniform surface with even curved edges and interfaces lacking wrinkling, cuts, abrasions, stains or marks, surface imperfections or welding aberrations. Упражнение большой осторожностью маркировки, резки, согласования, проверки, сварочные швы и дополнений, а также общие обращения и предупреждения загрязнения процедур для получения гладкой поверхности с единообразным даже изогнутыми краями и интерфейсы отсутствуют складок, порезы, ссадины, пятна или знаки, поверхностных несовершенств или сварки аберрации.

6.4.4 6.4.4 All steel work shall be surface cleaning and painted with Jotun/ Nippon polyurethane paint otherwise approved. Все стали работать должны очистки поверхности и окрашенные с Етуны / Ниппон полиуретановая краска иначе. The colour choice shall be choice of architect. Выбор цвета должен быть выбор архитектора.

6.4.5 6.4.5 Take care in handling, loading, delivery, unloading and storage on site. Будьте внимательны при погрузке, выгрузке, погрузке, доставке, разгрузке и хранению на сайте.

6.4.6 6.4.6 Supply the components to site in a pre-fabricated state ready for erection with little fabrication at on site. Поставки компонентов для сайта в сборных государство готово для монтажа с небольшим на изготовление на месте.

6.4.7 6.4.7 Check that the foundations on which steel is to be placed are at the correct levels to receive base plates and/or other fixings and verify the correctness for location and/or level of all anchor bolts set in the bases and immediately notify the Architect of any inaccuracies. Убедитесь в том, что фундамент, на котором стали заключается в том, чтобы быть помещены находятся в правильных уровнях для получения базовых пластин и / или другими креплениями, и проверить правильность выбора места и / или уровня всех якорных болтов, установленных в базах и незамедлительно уведомить об этом архитектор любой неточностей. If these inaccuracies are outside of tolerance shown on drawings, the matter shall be referred to the Architect. Если эти неточности, находятся вне терпимости показано на рисунках, то этот вопрос должен быть передан на архитектора.

6.4.8 6.4.8 Be responsible for the accurate bearing of the steel on the foundations, for correct location, shimming to suit correct levels and placement of all members. Быть ответственным за точным ношение черной металлургии по фондам, для правильного расположения, shimming к примеру правильные уровни и расположение всех его членов.

6.4.9 6.4.9 Erect steelwork under the supervision of an experienced and qualified person who has specifically had involvement with the erection of fabric structures. Выпрямленном металлоконструкций под руководством опытных и квалифицированных специалистов, кто конкретно был причастности к возведению тканевых структур.

6.4.10 6.4.10 Any metal corners or edges in contact with the membrane shall be rounded to suitable radii. Любые металлические уголки или края в контакт с мембраны должны быть округлены до подходящего радиуса.

6.4.11 6.4.11 Suitable separating washes and sleeves shall be provided between that bolts. Подходит отделения моет и рукава должны быть обеспечены между болтами.

6.4.12 6.4.12 All cables to be Galvanised cables All tensioners nuts and fabric plates to be Hot-Dip Galvanised. Все кабели для оцинкованной Все кабели натяжных гаек и ткани пластины для горячего Дип оцинкованные.

6.4.13 6.4.13 Be wholly responsible for the erection of the steelwork, cables and incidental metalwork. Будут полностью отвечать за возведение металлоконструкций, кабелей и металлоконструкций случайно.

6.5 6,5 FIX CLAMP & MEMBRANE PLATES FIX CLAMP И мембранных пластин

6.5.1 Fix clamp Фикс зажим and membrane plates shall be similar protective finishing with the structural steel. и мембранные плиты должна быть аналогичной защитной отделкой с конструкционной стали.

6.6 6,6 BOLTS Болты

6.6.1 Bolts shall be hot dip galnased with washers under head and nut otherwise will be galvanized finished for structural/ or high tensile bolts, washer and nuts. Болты и гайки должны быть горячими падение galnased с шайбой по голове и гайка иначе будет оцинкованной закончил структурных / или высокий предел прочности болтов, шайб и гаек.

7. 7. MANUFACTURE ПРОИЗВОДСТВО

7.1 7,1 The Contractor shall store incoming material at a similar temperature and humidity as that of the fabrication. Подрядчик должен магазине поступающих материалов на аналогичные температуры и влажности, что и вымыслом.

7.2 7,2 The Contractor shall maintain an extremely clean and dust-free environment to avoid weld contamination. Подрядчик должен поддерживать исключительно чистыми и свободными от пыли, окружающей среды, чтобы избежать заражения сварного шва.

7.3 7,3 For structural welds in PVC/PVDF membrane fabric, the Contractor shall use a heated bar type where the bar temperature, pressure and dwell time are automatically controlled during the weld cycle according Для структурных швов в ПВХ / PVDF мембраны ткани, Подрядчик должен использовать подогрев бар типа, где бар температура, давление и остановиться время, автоматически контролируемой во время сварки в соответствии цикла to к

previously determined prescriptions which suit various combinations of weld width, material weight and number of layers. заранее определенных рецептов, которые подходят для различных комбинаций шов шириной, вес материала и количества слоев.

7.4 7,4 The Contractor shall fabricate each membrane into single piece. Подрядчик должен изготовить каждой мембраны в единый кусок.

7.5 7,5 The Contractor shall employ great care in cutting the fabric to smoothed-in curves. Подрядчик должен использовать большую осторожность в резки ткани для сглаженной в кривых. Pieces that include faults, small tears, or mis-cuts shall not be used in the work. Произведения, которые включают разломы, мелкие слезы, или MIS-сокращений не должно быть использовано в работе.

7.6 7,6 The Contractor shall cut the edges of panels to accuracy consistent with his design sensitivity calculations. Подрядчик должен сократить краев панелей в точности соответствует его дизайн чувствительности расчетов.

7.7 7,7 The Contractor shall ensure all seams are continuous without gaps or trapped pockets and are of uniform width. Подрядчик должен обеспечить все швы непрерывно без пробелов или оказавшихся карманы и единой ширины. Integrity of the coating must be maintained to ensure isolation of yarns from air and water. Целостность покрытия должен быть сохранен для обеспечения изоляции нити из воздуха и воды. Discoloration of seams, junctions and reinforcements will not be acceptable. Окраске швов, узлов и подкрепления не будет приемлемой.

8. 8. ERECTION ЭРЕКШН

8.1 8,1 The Contractor shall inspect the base steel structure and confirm that it is suitable to receive the fabric. Подрядчик должен инспектировать базы стальной конструкции и подтвердить, что она пригодна для получения ткани.

8.2 8,2 The Contractor shall be wholly responsible for transport to and handling on site, employing particular measures to prevent any damage occurring to the fabric’s coating or to the yarns. Подрядчик должен полностью отвечать за транспорт и обработки на объекте, используя особые меры для предупреждения каких-либо повреждений, происходящих в ткани в покрытием или нитей. The Contractor is to arrange for facilities for storing the material so that it is kept clean and is not in any way damaged between being delivered to site and erected into position. Подрядчиком заключается в том, чтобы организовать в помещениях для хранения материалов с тем, что содержаться в чистоте и не является каким-либо образом повреждены между поставляются на месте и возведено в состоянии.

8.3 8,3 Prior to the start of erecting fabric panels, the Contractor shall check all surfaces to be in contact with the fabric. До начала монтажа панелей ткани, Подрядчик обязан проверить все поверхности быть в контакте с тканью. He shall remove any potential cause for rips that may occur during installation of the fabric, and shall provide soft cushioning material over any surfaces against which the membrane may be laid. Он должен удалить любой потенциальный повод для рипы, которые могут возникнуть в ходе установки ткани, а также обеспечивает мягкий прокладочный материал в течение любых поверхностях, по которым мембрана может быть заложена.

8.4 8,4 At all times, creasing the fabric or folding the fabric around sharp corners shall be avoided. Во все времена, биговка ткани или складных ткань вокруг острых углов будет избежать. The fabric shall not be abraded in any manner; for example, by pulling tools across it or by dragging the membrane across surfaces. Ткань не должна быть отколовшихся каким-либо образом, например, потянув средств через нее или путем перетаскивания всей поверхности мембраны.

8.5 8,5 Those walking on it shall wear appropriate soft shoes. Те, ходьба по ней должны носить соответствующие мягкие туфли. The surfaces upon which any fabric is placed shall be smooth, and free or projections and sharp irregular objects. Поверхности, на которой любой ткани помещается должно быть плавным, и бесплатно, либо прогнозов и резкое нерегулярных объектов.

8.6 8,6 Any damage to fabric and fittings must be reported to the Architect immediately following the occurrence. Любое повреждение тканей и фурнитуры должны быть доведены до сведения архитектора сразу после происшествия. The Contractor shall carry out repairs to give finished roofs in accordance with the Specification and the other contract documents and shall provide the Architect with a method statement for such repairs. Подрядчик выполняет ремонтные работы дать закончил крыш в соответствии со спецификацией и других договорных документов и предоставляет архитектору с заявлением метод для такого ремонта.

8.7 8,7 Visible repairs to the finished membrane will not be acceptable. Видимый ремонт закончили мембрана не будет приемлемой.

8.8 8,8 During the course of erection the Contractor is to take and record measurements of the membrane forces. В ходе монтажа Подрядчиком заключается в том, чтобы принимать и записывать измерения мембранных сил. The Architect shall be given free access Архитектор должен быть предоставлен свободный доступ

to this information during the course of erection, and upon completion of the work the Sub-Contractor shall give the Architect a complete record copy. к этой информации в ходе монтажа, а после завершения работ субподрядчиком дам Архитектор полный отчет копию.

8.9 8,9 Both surfaces of the fabric shall be left clean at the time of Practical Completion of the work to the satisfaction of the Architect. Обе поверхности ткани должны быть оставлены чистыми в момент Практические Завершение работы в соответствии с требованиями архитектора.